deficiência/deficiente X disability/disabled

A tradução do par “disability/disabled”, do inglês para o português, é uma tarefa complicada, sobretudo em contextos como muitas vezes aparecem neste blogue, onde as nuances da terminologia acabam afetando fortemente o discurso.

A tradução de “disability/disabled” é “deficiência/deficiente”, o que muda e o que torna a tradução por vezes problemática é a conotação negativa que a palavra ainda tem no Brasil.

A palavra “deficiência” corresponde a duas palavras no inglês, cada uma com uma função. São elas “disability” e “deficiency”. Sendo “deficiency” falta, falha, imperfeição, etc., e na linguagem médica, usada para designar as deficiências de vitaminas, de hormônios e etc.

Já a “disability” significa uma limitação em certa habilidade, literalmente. Ou melhor, ela é uma limitação em certa habilidade que seja comum a indivíduos “típicos”, como a habilidade de andar, de falar, de ouvir, etc.

Por outro lado, no Brasil temos a mesma palavra para expressar os dois significados; o de falta/falha (deficiência de potássio, por exemplo) e o de “desabilidade”. Talvez este fato corrobore com a conotação negativa da palavra, apesar de ser apenas uma hipótese minha.

Devemos lembrar aqui, que não ter uma habilidade não é o mesmo que incapacidade. Ter uma deficiência significa apenas que modificações e adaptações serão feitas para que o indivíduo execute certas funções.

Na comunidade de autistas ativistas nos Estados Unidos, as pessoas se auto-denominam “disabled”, com orgulho, e até mesmo estimulam o uso da palavra para esvaziar qualquer resquício de negatividade relacionado a ela.

O uso da palavra “deficiência” sem uma conotação negativa vem crescendo no Brasil nos últimos anos, no contexto do autismo, principalmente com a tramitação de leis que garantem direitos aos indivíduos. Porém, até o momento, a frequência e a naturalidade do uso de “deficiência” pelos próprios autistas brasileiros ainda não são os mesmos que a frequência e naturalidade do uso de “disabled” pelos autistas americanos.

Eu acredito que à medida que as pessoas passem a conhecer o “modelo social da deficiência” e passem a entender a deficiência sob essa ótica, o uso da palavra perderá a conotação negativa que tem até hoje no Brasil.

 

4 respostas para deficiência/deficiente X disability/disabled

  1. Beatriz disse:

    Alexia, tudo bem? Uma tradução viável para disability não seria incapacidade, dependendo do contexto? Tenho dicionários médicos que traduzem disability como incapacidade (intelectual ou física). Abraços

    Curtido por 1 pessoa

  2. Marcos Paulo disse:

    Interessante a reflexão. Independente d qualquer coisa o que vale é o respeito.

    Curtir

  3. Lillian disse:

    Achei este texto pq me incomoda a palavra deficiente; tenho lido a respeito do modelo social de deficiência, compreendo e sei que a comunidade já abraçou esta nomenclatura. Mas ao mesmo tempo consigo entender muito melhor esta diferença no inglês, disabled e deficient. A nomenclatura correta importa e nesse caso não sei se é questão de reapropriação da palavra. No dicionário deficiência está definido como imperfeição, falta, lacuna. E disabled está mais para inábil, impossibilitado; me parece que esta tradução realmente se encaixa melhor no modelo social. Impossibilitado pelas barreiras da sociedade. Enfim, pode ser besteira, mas acho que este significado da raiz da palavra deficiente carrega na etimologia a palavra fraqueza, e me irrita!!! não é como eu defino o meu filho, nem tantos outros deficientes que conheço. Um abraço e parabéns pelo blog; estou, aos poucos, lendo todos os artigos!

    Curtido por 1 pessoa

Deixe um comentário